コンテンツへスキップ
Localization Ninja
  • About
  • ブログ
  • お問合せ
  • ホーム

月: 2020年5月

5月 25, 20205月 25, 2020

Common alphabetic abbreviations used in Japanese

日本語 投稿者 : ninja1件のコメント

During our ten years of translating Japanese business and technical documents, we’ve kept track of the most common Latin alphabet […]

続きを読む>>
5月 21, 20205月 21, 2020

Sensible and not-so-sensible rules for patent language

日本語 投稿者 : ninja0 件のコメント

Some clients (especially in Japan) have developed specific rules they impose on the language used in patent translations. Some of […]

続きを読む>>
5月 7, 20205月 7, 2020

A golden age of CAT tools?

CAT 投稿者 : ninja0 件のコメント

We seem to be living in a golden age for Computer-Aided Translation (CAT) tools, with many excellent choices available and […]

続きを読む>>
5月 4, 20205月 4, 2020

Four translation growth areas in 2020

翻訳 投稿者 : ninja0 件のコメント

Subtitling. With all the new streaming services coming online, subtitling is in demand like never before. Novice translators can get […]

続きを読む>>
5月 4, 20205月 4, 2020

Will AI replace translators?

AI 投稿者 : ninja1件のコメント

Artificial Intelligence expert Kai-Fu Lee recently created a Risk-of-Replacement Graph that predicts the order in which various job categories will […]

続きを読む>>

最近の投稿

  • Difference between translation and localization
  • News from Nikkei Asia
  • Professional liability insurance
  • Conceptual–lexical mappings between Japanese and English verbs
  • Japanese words that can often be omitted

アーカイブ

  • 2021年1月
  • 2020年12月
  • 2020年11月
  • 2020年10月
  • 2020年9月
  • 2020年8月
  • 2020年7月
  • 2020年6月
  • 2020年5月
  • 2020年4月

カテゴリー

  • AI
  • 事業
  • CAT
  • 日本語
  • localization
  • 特許
  • 校閲
  • 翻訳
  • 未分類

Twitter feed

ローカリゼーション忍者社フォロー

Localization Ninja Inc.
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
20 1月

Google Translate Causes Vaccine Mishap via @MultiLingualMag https://multilingual.com/google-translate-causes-vaccine-mishap/

Reply on Twitter 1351953001838215172Retweet on Twitter 1351953001838215172Like on Twitter 13519530018382151721ツイッター 1351953001838215172
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
7 1月

New post: Difference between translation and localization https://localization.ninja/difference-between-translation-and-localization/ #localization #translation

Reply on Twitter 1347243571334815746Retweet on Twitter 1347243571334815746Like on Twitter 13472435713348157461ツイッター 1347243571334815746
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
7 1月

Beijing subway to standardize English translations via @MultiLingualMag https://multilingual.com/beijing-subway-to-standardize-english-translations/

Reply on Twitter 1347225189931765761Retweet on Twitter 1347225189931765761Like on Twitter 1347225189931765761ツイッター 1347225189931765761
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
1 1月

What You Need to Know About Software Localization https://www.rws.com/insights/rws-moravia-blog/what-you-need-to-know-about-software-localization/

Reply on Twitter 1345034009018064898Retweet on Twitter 1345034009018064898Like on Twitter 1345034009018064898ツイッター 1345034009018064898
Retweet on Twitterローカリゼーション忍者社 Retweeted
chowleeneileen chengyin chow@chowleen·
27 12月

Winner of 2020’s new kanji contest in Japan: the character 座 (seat), ingeniously redesigned as a neologism for “social distance.”

Note the two 人(person) radicals in the original 座are now positioned farther away from one another!

Runners up: https://sousaku-kanji.com/?fbclid=IwAR2qMwXPKb8sFK21ajx8UHpdAYNR90lfQwwLdpyxwhXdjxeqwjieUoPdn7c

Reply on Twitter 1343190637630263297Retweet on Twitter 13431906376302632971588Like on Twitter 13431906376302632974031ツイッター 1343190637630263297
Load More...


メール: info@localization.ninja

電話: +1 (936) 933-7670
ja 日本語
ja 日本語 en_US English

フォロー

RSS
Twitter
Visit Us
Follow Me
LinkedIn
LinkedIn

クイックリンク

  • About
  • ブログ
  • お問合せ
  • ホーム
Proudly powered by WordPress | Theme: Airi by aThemes.