コンテンツへスキップ
Localization Ninja
  • 概要
  • ブログ
  • お問合せ
  • ホーム

投稿者: 忍者

10月 26, 202010月 26, 2020

Japanese words that can often be omitted

日本語 投稿者 : ninja0 件のコメント

A fundamental rule of translation is “never omit anything.” Technically speaking, translators strive for a one-to-one correspondence between basic abstract […]

続きを読む>>
Getting better at translating Japanese
9月 17, 20209月 17, 2020

Getting better at translating Japanese

日本語 投稿者 : ninja0 件のコメント

The best way to get better at the craft of translating Japanese is to learn from more experienced translators. There […]

続きを読む>>
8月 14, 20208月 14, 2020

Nine Japanese words that beginners often mistranslate

日本語 投稿者 : ninja1件のコメント

The number one mistake beginning translators make is to translate too literally by relying on the one “standard” translation of […]

続きを読む>>
7月 21, 202011月 6, 2020

Review of TransferWise for Business

事業 投稿者 : ninja0 件のコメント

TransferWise for Business has matured into an attractive but still imperfect business account worthy of consideration by freelancers and SMBs […]

続きを読む>>
7月 19, 20207月 21, 2020

New rules for meal and entertainment expenses for US businesses

事業 投稿者 : ninja0 件のコメント

Although many businesspeople in the US seem to be unaware of the changes, the Tax Cuts and Jobs Act of […]

続きを読む>>
6月 21, 20206月 21, 2020

Reviewing patent translations requires specialized knowledge

日本語 投稿者 : ninja0 件のコメント

Last week a new client sent us an external review of one our sample patent translations. The reviewer was a […]

続きを読む>>
6月 15, 20206月 20, 2020

Katakana technical terms to watch out for

日本語 投稿者 : ninja0 件のコメント

The Japanese katakana syllabary is commonly used for English loanwords, and figuring out the meaning of a katakana technical term […]

続きを読む>>
5月 25, 20205月 25, 2020

Common alphabetic abbreviations used in Japanese

日本語 投稿者 : ninja1件のコメント

During our ten years of translating Japanese business and technical documents, we’ve kept track of the most common Latin alphabet […]

続きを読む>>
5月 21, 20205月 21, 2020

Sensible and not-so-sensible rules for patent language

日本語 投稿者 : ninja0 件のコメント

Some clients (especially in Japan) have developed specific rules they impose on the language used in patent translations. Some of […]

続きを読む>>
5月 7, 20205月 7, 2020

A golden age of CAT tools?

CAT 投稿者 : ninja0 件のコメント

We seem to be living in a golden age for Computer-Aided Translation (CAT) tools, with many excellent choices available and […]

続きを読む>>

投稿ナビゲーション

過去の投稿
新しい投稿

最近の投稿

  • Translation and localization industry conferences in 2022
  • Takeaways from the Fall 2021 Trados Elevate conference
  • “Retain Studio target comments in target file” is no longer the default in Trados Studio 2021
  • The best Japanese OCR software?
  • How to Japanese podcast is back

アーカイブ

  • 2022年1月
  • 2021年11月
  • 2021年5月
  • 2021年2月
  • 2021年1月
  • 2020年12月
  • 2020年11月
  • 2020年10月
  • 2020年9月
  • 2020年8月
  • 2020年7月
  • 2020年6月
  • 2020年5月
  • 2020年4月

カテゴリー

  • AI
  • ATA
  • 事業
  • CAT
  • conferences
  • 日本語
  • localization
  • OCR
  • 特許
  • 校閲
  • software
  • Trados
  • 翻訳
  • 未分類

Twitter feed

ローカリゼーション忍者社Follow

Expert translation and localization from Japanese into English 日本語から英語への専門家による翻訳とローカリゼーション

Localization Ninja Inc.
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
14 5月

Localization for non-localization professionals https://imminent.translated.com/localization-for-non-localization-professionals

Reply on Twitter 1525269236012097537Retweet on Twitter 1525269236012097537Like on Twitter 1525269236012097537ツイッター 1525269236012097537
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
24 4月

Ten more mistakes to avoid in #localization https://multilingual.com/ten-more-mistakes-to-avoid-in-localization/ via @MultiLingual

Reply on Twitter 1518291122715463680Retweet on Twitter 1518291122715463680Like on Twitter 1518291122715463680ツイッター 1518291122715463680
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
24 4月

The Great Language Model Scale Off: Google’s PaLM https://slator.com/the-great-language-model-scale-off-googles-palm/

Reply on Twitter 1518289230702678021Retweet on Twitter 1518289230702678021Like on Twitter 1518289230702678021ツイッター 1518289230702678021
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
8 4月

Solving the language gap in scientific research https://multilingual.com/solving-the-language-gap-in-scientific-research/ via @MultiLingual

Reply on Twitter 1512496442400772104Retweet on Twitter 1512496442400772104Like on Twitter 1512496442400772104ツイッター 1512496442400772104
LocNinjaIncローカリゼーション忍者社@LocNinjaInc·
5 4月

The remarkable brain of a carpet cleaner who speaks 24 languages https://www.washingtonpost.com/dc-md-va/interactive/2022/multilingual-hyperpolyglot-brain-languages/?tid=ss_tw

Reply on Twitter 1511430423275970562Retweet on Twitter 1511430423275970562Like on Twitter 1511430423275970562ツイッター 1511430423275970562
Load More...


メール: info@localization.ninja

電話: +1 (936) 933-7670
ja 日本語
ja 日本語 en_US English

フォロー

RSS
Twitter
Visit Us
Follow Me
LinkedIn
LinkedIn

クイックリンク

  • 概要
  • ブログ
  • お問合せ
  • ホーム
Proudly powered by WordPress | Theme: Airi by aThemes.