A fundamental rule of translation is “never omit anything.” Technically speaking, translators strive for a one-to-one correspondence between basic abstract […]
投稿者: 忍者
Getting better at translating Japanese
The best way to get better at the craft of translating Japanese is to learn from more experienced translators. There […]
Nine Japanese words that beginners often mistranslate
The number one mistake beginning translators make is to translate too literally by relying on the one “standard” translation of […]
Review of TransferWise for Business
TransferWise for Business has matured into an attractive but still imperfect business account worthy of consideration by freelancers and SMBs […]
New rules for meal and entertainment expenses for US businesses
Although many businesspeople in the US seem to be unaware of the changes, the Tax Cuts and Jobs Act of […]
Reviewing patent translations requires specialized knowledge
Last week a new client sent us an external review of one our sample patent translations. The reviewer was a […]
Katakana technical terms to watch out for
The Japanese katakana syllabary is commonly used for English loanwords, and figuring out the meaning of a katakana technical term […]
Common alphabetic abbreviations used in Japanese
During our ten years of translating Japanese business and technical documents, we’ve kept track of the most common Latin alphabet […]
Sensible and not-so-sensible rules for patent language
Some clients (especially in Japan) have developed specific rules they impose on the language used in patent translations. Some of […]
A golden age of CAT tools?
We seem to be living in a golden age for Computer-Aided Translation (CAT) tools, with many excellent choices available and […]